TRANSLATION OF VARIATION AND UNCONVENIONAL COUPLINGS IN THE LANGUAGE OF POETRY
ŞİİR DİLİNDE ALIŞILMAMIŞ BAĞDAŞTIRMALARIN ÇEVİRİSİ

Author : Umut BALCİ
Number of pages : 43-53

Abstract

A translation activity, also called re-creation of the translator, converts texts into different languages This event is carried out through a deep syntactic and semantic analysis of the source text as well as re-creating the text. This activity poses the translator the difficulty of remaining faithful to structural and semantic characteristics of the source text. Thus, in this study, we examined how unconventional couplings in particular and rhetoric/figures of speech in general -- both most important features of the language of poetry and enrich the language of poetry -- are translated into the target language, and whether they retained their effect in targeted form This comparative study also investigates whether unconventional couplings and other poems with rhetoric/figures of speech are suitable for translation or not, and what kind of drawbacks or positive impacts translations bear.

Keywords

Language of Poetry, Unconventional Couplings, Variation/Poetic Licence, Rhetoric/Figures of Speech,

Read: 654

Download: 202