IDIOMS WITH “TOUNGE” IN GERMAN AND TURKISH - A CONTRASTIVE ANALYSE -
ALMANCADA VE TÜRKÇEDE BİR ORGAN İSMİ OLARAK “DİL” İLE OLUŞTURULAN DEYİMLER - KARŞILAŞTIRMALI BİR ANALİZ -

Author : Hasan YILMAZ
Number of pages : 69-78

Abstract

It is an undeniable fact that, Turkish and German languages are different from each other in many respects such as having different cultural backgrounds, syntactic features , vocabulary and pronunciation. Thus, this case leads to some serious problems in foreign language learning and teaching process. While the word ‘’ tongue’’ which is the name of an organ, is expressed by the word ‘’Zunge’’ in German , the word ‘’tongue‘’ which means “language” is expressed by the word ‘’Sprache’’.In this study, the Turkish word “dil” which is a homonymic word in Turkish and the word “Sprache” which is a separate word in German will be compared together with their idiomatic and contextual usages both in Turkish and German. There are various concrete suggestions for overcoming the difficulties and problems when we encounter their usage in language learning There are different languages on the Earth. Every language has a different cultural background . Furthermore, every language involves its own complex system of idioms, metaphors and other aspects of figurative language that often times perplex non-native speakers. We cannot expect languages to match one-to-one because they are shaped and flourished within a sociological process, This general rule is also valid for idioms. While the word ‘’Zunge’’ which means organ and the word ‘’Sprache’’ which is used for the meaning of ‘’language’’can be distinguished very easily in German , It is very difficult to do the same for the word” dil” in some Turkish contexts. Both of the words “Zunge” and “Sprache” are generally translated into Turkish the same since the word “dil” is a homonymic word in Turkish.

Keywords

Culture, Teaching, Language, Tongue, Idiom, Turkish

Read: 1,248

Download: 445