YOGA JOURNAL VE YOGA JOURNAL TÜRKİYE DERGİLERİ ÜZERİNE ÇEVİRİ SOSYOLOJİSİ ODAKLI BİR DEĞERLENDİRME

Author:

Year-Number: 2017- 55
Yayımlanma Tarihi: null
Language : null
Konu : null
Number of pages: 155-170
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Emile Durkheim’ ın da belirttiği gibi her olgu sosyal bir olgudur; kavramlar ve kelimeler sosyal hayatın ürünü olarak karşımıza çıkarlar. George Orwell’in Hayvan Çiftliği kitabına atıfta bulunacak olursak , ‘tüm olgular sosyaldir ama çeviri ‘daha sosyal bir olgudur’ denilebilir. Metaforik anlamda düşünüldüğünde, yaşamımızın birçok etkinliğinin ‘çeviri’ eylemi üzerine kurulu olduğunu söylemek yanlış olmayacaktır. Düşüncelerimizi dile, yazıya çevirmek, içtiğimiz suyu, yediğimiz yemeği sindirip boşaltım sisteminde çevirmek, okuduğumuz kitabı düşüncelerimize, ağacı mobilyaya, zihin gücünü harekete çevirmek, vücudumuzu dönüştürmek, her biri ve daha fazlası, çeviri kapsamına girebilecek faaliyetlerdir. Bireyi ve toplumu ilgilendiren her dönüşümün içerisinde çeviriye dair bir şeyler bulmak olası ve doğaldır. Bu çalışma, hem bireysel, hem sosyal bir eylem türü olan, beden ve zihne yoğunlaşan Yoga ile ilgili Yoga Journal dergisi ve çevirisi Yoga Journal Türkiye üzerinden, çevirinin çok boyutlu yapısı doğrultusunda, çeviri sosyolojisi kavramları çerçevesinde bir bakış geliştirmeyi amaçlamaktadır. Bu çerçevede Yoga Journal dergisi ve Türkçe çevirisi Yoga Journal Türkiye, dergi editörü ve çevirmen ile yapılan anketler çerçevesinde değerlendirilmeye tabii tutulmuştur. Bourdieu’nün alan kavramının değişkenliğine vurgu yapılacak olursa, Yoga Journal Türkiye örneği ile alana giren kişilerin alanı sürekli bir yeniden oluşturmaya tabi tutarak alanı değiştirmeleri gösterilmeye çalışılmıştır. Alımlanan kültürle içine yaratılan kültür arasında bir aracı rolü üstlenen Yoga Journal Türkiye ekibi, yalnızca alımlanan kültürden etkilenmemiş, iç dinamikleriyle içine yaratılan kültürde de hareketlenmelere sebep olmuştur.

Keywords

Abstract

As Emile Durkheim asserted, all facts are social facts. We face with concepts and words as a product of social life. Refering to George Orwel’s Animal Farm, ‘all facts are social but translation is more social’. In terms of methaphorical usage, it wouldn’t be wrong to claim that most of our activities are based on ‘translation’. Translating our ideas to spoken or written language, transforming the the food and water into digestive system, translating the book into our thoughts, translating the wood into furniture, translating mental capacity into acts, transforming our body, all and more can be regarded as forms of translation. In any transformation related to human, it is possible and natural to find something about translation. This study aims to bring a sociological outlook to Yoga Journal and its Turkish translation Yoga Journal Turkiye in line with the multidimensional nature of translation. Within this framework interviews with the editor and the translator of the Yoga Journal Turkey is evaluated. Referring to Bourdieu’s concept ‘field’, the actors changing the field is exemplified with the sample of Yoga Journal Turkey magazine. Yoga Journal Turkiye team, as a mediator between receptor and the receipting cultures doesn’t only influenced by the receptor culture but with its internal dynamics, caused mobilization in the recepting culture as well.

Keywords