GEORGE ORWELL’İN HAYVAN ÇİFTLİĞİ İSİMLİ ROMANININ İKİ TÜRKÇE ÇEVİRİSİNİN KARŞILAŞTIRILMASI

Author:

Year-Number: 2017- 56
Yayımlanma Tarihi: null
Language : null
Konu : Çeviribilim
Number of pages: 213-226
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Asıl ismi Eric Arthur Blair olan George Orwell’in “Hayvan Çiftliği” isimli romanı hem dünyada hem de Türkiye’de onun en çok bilinen ve sevilen eseri olmuştur. Ancak Orwell, yayıncılar değişik sebeplerden dolayı kitabı basmak istemediklerinden, romanı bin bir zorlukla bastırabilmiştir. Roman nihayet 1945 yılında basıldığında hem okuyucular hem de eleştirmenler tarafından çok beğenilmiştir. Roman, 1917 Rus devrimini hicveden alegorik fabl tarzında yazılmıştı. Romanın soğuk savaş yıllarında Rusya’ya karşı bir propaganda aracı olarak kullanılabileceğini sezen CIA, romanın animasyon filme dönüştürülmesini finanse etmiş ve film 1954’te yayınlanmıştır. Roman, Türkçede ilk önce 1952 yılında Cumhuriyet gazetesinde tefrika halinde Halide Edip Adıvar çevirisi ile yayınlanmış, daha sonra 1954 yılında Maarif Vekaleti tarafından kitap olarak yine Halide Edip Adıvar çevirisi kullanılarak basılmıştır. İşin ilginç yanı roman “Yeni Amerikan Edebiyatı Serisi” başlığı altında yayımlanır ve bu yanlışlık 1990 yılına kadar devam eder. Kitabın 1990 baskısında “Yeni Amerikan Edebiyatı” tanımı hiçbir açıklama yapılmadan kaldırılır. Eser günümüze kadar farklı yayınevleri tarafından farklı çevirmenlerin çevirileri ile birçok defa basılmıştır. Bu çalışmada Maarif Vekâletinin bastığı Halide Edip Adıvar çevirisi ile Can Yayınları tarafından basılan Celal Üster çevirisi karşılaştırılmıştır. Karşılaştırma; çeviri stratejileri, kültürel unsurların çevirisi, Türkçenin anlam dünyasına uygunluk, bağlaşıklık, bağdaşıklık, yazım ve noktalama ve çeviri yanlışları başlıkları altında yapılmıştır.

Keywords

Abstract

The novella of George Orwell, the pen name of Eric Arthur Blair, entitled “Animal Farm” has become his best-known and best-liked work both in the world and in Turkey. However, Orwell had great difficulties to get his work published because publishers were not willing to publish the book for various reasons. When the novella was finally published in 1945, it was highly praised by both readers and critics. It was written as a satire on 1917 Russian Revolution in an allegoric fable style. The CIA, which saw the novella could be used as a propaganda tool against Russia in the cold war years, financed the transformation of the novella into an animated film, which was released in 1954. The novella was first published in Turkish in 1952 in instalments in Cumhuriyet newspaper with Halide Edip Adıvar’s translation. Later in 1954 it was published as a book by Ministry of Education again using Halide Edip Adıvar’s translation. Interestingly, the novella was published under the title "New American Literature Series", and this mistake continued until 1990. In the 1990 edition, "New American Literature" title was lifted without any explanation. The work has been published many times by different publishing houses with translations of different translators. In this study, Halide Edip Adıvar’s translation published by Ministry of Education and Celal Üster’s translation published by Can Yayınları have been compared. The comparison has been done under the following titles: translation strategies, translation of culture specific elements, compatibility with Turkish, coherence, cohesion, spelling and punctuation and translation mistakes.

Keywords