İNGİLİZCE BAĞLAÇLARIN TÜRKÇE SÖZCÜKLER VE CÜMLELER İÇİNDE İFADE EDİLMESİ: TÜRKÇE (ANA DİL) YÖNTEMİ

Author:

Year-Number: 2017- 63
Yayımlanma Tarihi: null
Language : null
Konu : İngilizce- Dil öğretimi
Number of pages: 69-82
Mendeley EndNote Alıntı Yap

Abstract

Bu çalışmanın amacı İngilizce bağlaçları ve Türkçe karşılıklarını Türkçe sözcükler ve cümleler içerisinde ifade etmektir. Çalışma sözcüklerle ve cümlelerle ifade edildiği için nitel ve betimsel yaklaşım kullanılmıştır. Çalışmanın odak noktası İngilizce bağlaçlarla sınırlı olduğu için, örnek olay (case study) yöntemi kullanılmıştır. Önce, Türkçe Sözlük (2005) taranarak İngilizce bağlaçları harf olarak kapsayan Türkçe sözcükler teker teker bulunmuştur. Yapılan incelemede bunların sözcük başında (asker, askı) sözcük içinde (baskı, tasa) ve sözcük sonunda kas, tas) yer aldığı belirlenmiştir. İkinci olarak, İngilizce bağlaçların Türkçe karşılıkları, (örn. as = olarak) söz konusu bağlacın yazı birim olarak yer aldığı kelimelere anlamlı şekilde eklenerek (asker olarak, as = olarak), (asker gibi; as = gibi) Türkçe anlamlı cümleler üretilmiştir. Sonuç olarak, İngilizce bağlaçlar (koordine eden ve yan cümle) ve Türkçe karşılıklarının Türkçe sözcükler ve cümleler içinde ifade edilebileceği “bir veri tabanı” oluşturulmuştur. Bu çalışmada cümleler ile sınırlandırılan bağlaçlar, başka çalışmalarda çeşitli şekillerde – atasözü, duvar yazısı, deyim, vd.- ifade edilebilir.

Keywords

Abstract

The aim of this study is to express the English conjuntions and their Turkish meanings in the Turkish words and sentences. The study used the qualitative and descriptive approach since it expressed the study as words and sentences. Firstly, a Turkish Dictionary (2005) was reviewed to explore the Turkish word that include the conjunctions as letters. It was seen that these conjuntions are seen as the first syllable (asker, askı), middle syllable (baskı, tasa) and last syllable (kas, tas) of the Turkish words. Secondly, the Turkish meanings of them (e.g. as = olarak) are added to those words (asker olarak) that orthoographically include these conjunctions. In this way meaningful Turkish sentences and are produced. Finally, “a database”was produced by which English conjuctions (coordinating and subordinating) and their Turkish meanings can be expressed in the Turkish words and sentences. The Turkish-English conjunctions stated only as sentences in this study can also be expressed in different texts as proverb, idiom and graffiti in other studies.

Keywords