Bu çalışmanın amacı İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümünde okuyan öğrencilerin anadil aktarım hatalarını incelemektir. Öğrencilerin hatalarını anadil aktarımı açısından incelemek için, öğrencilerin yazılarında en fazla zorluk çektiği alanlar Hata Analizi ve Karşılaştırmalı Analiz yöntemlerinin yardımıyla incelenmiş ve sınıflandırılmıştır. Bu bağlamda 54 hazırlık sınıfı öğrencisinin (36 kız ve 18 erkek) 120 kompozisyon kâğıdı incelenmiş ve bulunan hatalar dil gelişim hataları ve dil aktarım hataları olmak üzere iki kategoriye ayrılmıştır. Analiz sonunda toplam 746 hata bulunmuştur. Bu hatalardan 448 tanesi dil gelişim hataları ve 298 tanesi ise dil aktarım hataları olarak belirlenmiştir. Dil gelişim hataları incelenmemiş, sadece dil aktarım hataları incelenmiştir. Türkçeden kaynaklanan dil aktarım hataları ilk önce kendi içinde morfolojik, leksik, sentaktik ve ortografik olmak üzere 4 ana kategoriye ve daha sonra alt kategorilere ayrılmıştır. Elde edilen sonuçlara göre, kelime çeviri hataları, sayılamayan isimlerin yanlış kullanımı ve fiil hatalarını kapsayan leksik kategori, öğrencilerin yazılarındaki hataların en fazla olduğu kategori olmuştur. Geriye kalan dil aktarım hataları sırasıyla en fazla sentaktik, morfolojik ve ortografik kategorilerinde tespit edilmiştir. Sonuç olarak bu çalışma araştırmacılara, yabancı dil öğretmenlerine ve müfredat düzenleyenlere dil öğretim süreçlerini kolaylaştırmada onlara yardımcı olacak bazı öneriler sunmakta ve ayrıca bu çalışma yabancı dil öğrencilerinin kendi dil aktarım hatalarının farkına varmalarına yardımcı olmaktadır
The purpose of this study is to examine the interference errors of the students studying at the Department of English Language and Literature. To investigate learners’ errors in terms of mother tongue interference, the most problematic areas in the writings of the students are classified and discussed with the help of Contrastive Analysis and Error Analysis. In this context 120 composition sheets of 54 prep-class students (36 females and 18 males) were analyzed and the errors were firstly categorized as developmental errors and interference errors. A total of 746 errors were identified at the end of the analysis. 448 errors of these identified errors were regarded as developmental errors and the other 298 errors were interference errors. Developmental errors were disregarded, only interference errors were analyzed. These errors stemming from Turkish were initially categorized into four major categories; morphological, lexical, syntactic and orthographic and then those mentioned major categories were also